wide နဲ႔ broad ႏွစ္ခုစလုံးက ျမန္မာလိုေတာ့ "က်ယ္"
တယ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ခ်ည္းပါပဲ။
🍓 wide
က တစ္ဖက္နဲ႔ တစ္ဖက္ အကြာအေဝး က်ယ္တာကို ေျပာတယ္။
We live in a very wide street.
တို႔က အလြန္က်ယ္တဲ့ လမ္းထဲမွာ ေနတယ္။
We live in a very wide street.
တို႔က အလြန္က်ယ္တဲ့ လမ္းထဲမွာ ေနတယ္။
The car's too wide for the garage.
ကားက ဂိုေထာင္အတြက္ က်ယ္လြန္းတယ္။
ကားက ဂိုေထာင္အတြက္ က်ယ္လြန္းတယ္။
broad ကိုေတာ့ စိတ္ကူးသက္သက္နဲ႔ဆိုင္တဲ့ အသုံးအႏႈန္းေတြ (abstract
expressions) မွာ အမ်ားဆုံး သုံးၾကတယ္။
broad
agreement (= agreement on most
points) - က်ယ္ျပန္႔တဲ့ သေဘာတူညီခ်က္
broad-minded (=tolerant) - သေဘာထားၾကီးေသာ။ တစ္ယူသန္ အစြဲမထားေသာ
broad daylight (= full, bright daylight)
broad-minded (=tolerant) - သေဘာထားၾကီးေသာ။ တစ္ယူသန္ အစြဲမထားေသာ
broad daylight (= full, bright daylight)
broad ကို တျခား ေနရာမွာလည္း သုံးေသးတယ္။
ဒီလိုေနရာေတြေပါ့။
ဒီလိုေနရာေတြေပါ့။
broad
shoulders (= wide strong
shoulders) - က်ယ္ျပန္႔တဲ့ ပခုံးေတြ
ရႈေမွ်ာ္ခင္းေတြကို အခံ့သုံးပုံစံနဲ႔ ေဖာ္ျပတဲ့အခါမွာ
Across the broad valley, the mountains rose blue and mysterious.
က်ယ္ျပန္႔တဲ့ ေတာင္ၾကားကို ျဖတ္ျပီး ေတာင္တန္းေတြက ျပာျပီး ဆန္းျပားစြာ ေပၚထြက္ေနတယ္။
က်ယ္ျပန္႔တဲ့ ေတာင္ၾကားကို ျဖတ္ျပီး ေတာင္တန္းေတြက ျပာျပီး ဆန္းျပားစြာ ေပၚထြက္ေနတယ္။
Ref: Basic English Usage (Michael Swan)
No comments:
Post a Comment
အျပဳသေဘာေဆာင္ေသာမွတ္ခ်က္မ်ားကိုၾကိဳဆိုပါတယ္ခင္ဗ်ာ